Showing posts with label poems. Show all posts
Showing posts with label poems. Show all posts

May 23, 2009

IF A MAN COULD SAY WHAT HE LOVES


And now the english translation of Si el hombre pudiera decir lo que ama...

If a man could say how much he loves,
if a man could raise his love in the sky
like a cloud in the light;
if like falling walls,
in order to salute the truth, straightened in the middle,
he could plunge his body headlong,
leaving just the truth about his love,
the truth about himself,
which is not called glory, nor fortune, nor ambition,
but love or desire,
I would be the one who imagined;
the one who, with his tongue, his eyes and his hands,
proclaims in front of the men the ignored truth,
the truth about his true love.

Freedom I do not know but the freedom of being imprisoned in anybody
whose name I cannot hear without chill;
someone for whom I forget this mean existence,
for whom the day and the night are for me whatever he wants,
and my body and spirit float in his body and spirit
like lost logs that the sea submerges or raises
freely, with the freedom of love,
the only freedom that exalts me,
the only truth for which I die.

You justify my existence
If I didn't know you,
I have not lived
If I die without knowing you,
I didn't die, because I have not lived.

Ang cheesyyyy... hehehe! ayus!!!

May 1, 2009

SI EL HOMBRE PUDIERA DECIR LO QUE AMA


Si el hombre pudiera decir lo que ama,
si el hombre pudiera levantar su amor por el cielo
como una nube en la luz;
si como muros que se derrumban,
para saludar la verdad erguida en medio,
pudiera derrumbar su cuerpo,
dejando sólo la verdad de su amor,
la verdad de sí mismo,
que no se llama gloria, fortuna o ambición,
sino amor o deseo,
yo sería aquel que imaginaba;
aquel que con su lengua, sus ojos y sus manos
proclama ante los hombres la verdad ignorada,
la verdad de su amor verdadero.

Libertad no conozco sino la libertad de estar preso en alguien
cuyo nombre no puedo oír sin escalofrío;
alguien por quien me olvido de esta existencia mezquina
por quien el día y la noche son para mí lo que quiera,
y mi cuerpo y espíritu flotan en su cuerpo y espíritu
como leños perdidos que el mar anega o levanta
libremente, con la libertad del amor,
la única libertad que me exalta,
la única libertad por que muero.

Tú justificas mi existencia:
si no te conozco, no he vivido;
si muero sin conocerte,
no muero,
porque no he vivido.

Yan ang kabuuan nung tulang sinabi ko sa berso sa metro... Naintindihan mo? Hindi no? Ako rin e, pero antayin mo,ipopost ko yung translation nyan sa English. Basts maghanda ka lang ng timba at maraming tissue pamunas ng dugo.. Yun din gagawin ko kaya hindi ko muna ipopost. hehehe! Namfufu, ni-research ko yan talaga ha... Hehehe! Ang sumulat nyan ay si Luis Cernuda, isa syang makalumang Espanyol na bading at manunulat . Oo bading tama... Pero tanggap nya un at tanggapin mo na rin na kinilig ka dun sa translation na nasa berso... hehehe!

BERSO SA METRO



Marahil nakita nyo na ang litratong iyan, oo yan nga, tanda mo na?

Yan ang "Berso sa Metro Ads
" na makikita sa LRT line 1 hindi ko lang sigurado kung meron din nyan sa Line 2 and MRT ha. Ayus no? Ang Berso sa Metro ads ay naglalaman ng mga tulang spanish with tagalog translation at eto ang isa sa paborito ko... Para sa'yo yan!!!

Tú justificas mi existencia.
Si no te conozco, no he vivido;
Si muero sin conocerte,
no muero, porque no he vivido.

Naintindihan mo?? Ako rin hindi e... Wag kang mag-alala eto tagalog translation...

ikaw ang dahilan kung bakit ako naririto
kung hindi kita nakilala, hindi ako mabubuhay
kung mamatay man ako na hindi kita nakilala
hindi ako mamamatay dahil hindi naman ako nabuhay


Awwwwww..... Ang Cheeeeesssyyyyyyyyy...... O wag ka nang magpanggap nagustuhan mo rin e, ngumiti ka rin nung nabasa mo... hehehe!


November 28, 2007

TONIGHT I CAN WRITE THE SADDEST LINES by Pablo Neruda

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, 'The night is shattered
And blue stars shiver in the distance'.

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through the nights like this one I held her in my arms.
I kissed her over and over again under the endless sky.

She loved me, sometimes I did love her too.
How could I not have loved her great eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter if my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied because it has lost her.

My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is no longer with me.

The same night whitening the same trees.
We both of that time are no longer the same.

I no longer love her, that's true, but how much I have loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another’s. She will be another’s. Like my kisses before.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that’s true, but maybe I do love her.
Love is so short and forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
My soul is not satisfied because it has lost her.

Though this is the last pain that she makes me suffer
And these the last verses I do write for her.

Awww… definitely one of the saddest poem that I’ve ever read… thanks to sheena for sharing this one…

October 13, 2007

SONNET XVII by Pablo Neruda

I do not love you as if you were a rose made of salt or topaz
or an arrow of carnations spreading fire:
I love you the way certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul

I love you like the plant that never blooms,
but conceals within itself the light of those flowers;
and, thanks to your love, the darkness of my body
houses the suffocating aroma that arose from the earth.

I love you without knowing how, when, or where from;
I love you straightforwardly, with neither problems nor pride:
I love you thus, not knowing how to love you otherwise

than this way whereby neither ‘you’ nor ‘I’ exist…
so close that your hand on my chest is mine,
so close that your eyes grow heavy when I tire.


awww...i really fell in love with this sonnet, especially when i first heard it (it was featured on the movie patch adams, starring robin williams). neruda expresses love in its purest sense, it's a bit sad and yet a very romantic poem... this poem encompasses the meaning of true love... the last two verses are my favorite parts...